Радиатор алюминиевый Global KLASS 500 x12--> 100--> 2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.


Reviewed by:
Rating:
5
On 01.01.2019

Summary:

.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

Хунаньский темный чай Желтый кирпич с золотым цветком


Обзор:

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

2009 Цзинь Хуа Хуань 5, 350 г. 3 400 руб.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань . (2010 год), 50 г. 5

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

390.
Цзинь Цзюнь Мэй, 50 г.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

890. 590 руб. Дянь Хун.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

590 руб. 2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань, 350 5.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

2009 Цзинь.
2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань. 3 400 5. 2009 5 Хуа Хуань Чжуань.

Чихуахуа. - Особенности чихуахуа как живого организма

3 400.
Купить чай китайский Цзингу Цзинь Я Шу Бин Мойчайру сырье 2018 пресс 2019 100 г 710,00 руб за Целый блин с доставкой в интернет-магазине МойЧай moychay.ru
Псевдонимом Насмешник 5 подписан читать статью текст к гравюре № 22 из позднеминского, синхронного «Цзинь пин мэй», эротического альбома «Хуа ин цзинь чжэнь» («Изящные схватки.


Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред.

2009 Цзинь Хуа Хуань Чжуань , 100 г.

Ши Чжэ-цунь. Шанхай, 1935; Цзинь пин мэй цы-хуа («Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами) / Ред.
Купить оригинальный китайский Черный чай Хэй Ча Цзинь Хуа Аньхуа Хэй Ча 2011 г 590,00 руб за 100 г с доставкой в интернет-магазине МойЧай moychay.ru
Купить отличный китайский Черный чай Хэй Ча Юань Е Фу Чжуань 2014 800 г 1587,00 руб за 100 г с доставкой в интернет-магазине По этому сообщению moychay.ru
В «Цзо чжуани» (Хуань, 5 г., Сян, 28 г.) отражена корреляция дракона-лун и с «восточным дворцом» (дун гун) небосвода (7 созвездий Фан, Синь, Ган, Ди, Вэй, Цзи, Цзяо, соответствующие Стрельцу.

«Цзинь пин мэй» «Цветы сливы в золотой вазе»или «Цзинь, Пин, Мэй», — наиболее оригинальный, загадочный и скандально знаменитый из великих романов средневекового Китая, вероятно, первый полностью созданный в XVI в.
Видимо, первые на русском языке и вполне адекватные характеристики «Цзинь пин мэй» были даны в начале XX в.
Грубе 1855—1908 «Духовная культура Китая», где сказано, что это — написанный «китайским Рабле» «натуралистический нравоучительный роман, заслуживающий большого внимания как культурно-исторический документ.
Этот период китайской истории Н.
Конрад 1891—1970 квалифицировал как Ренессанс, несмотря на то, что в эту же эпоху государственные устои рушились под натиском варваров чжурчжэней в соответствующем топониме нюй-чжэнь первый иероглиф нюй релевантно тематике и заглавию романа имеет значение — «женщина».
Именно ими была основана династия Цзинь — Золотая очевидная аллюзия — «Цзинь пин мэй»в 1127 г.
Роман же был написан в конце эпохи Мин XIV—XVII вв.
Несмотря на то что в этот период творили такие экстравагантные мыслители и писатели, как 1483—15411517—15791521—1593Ли Чжи 1527—1602которых публично называли безумцами и развратниками, и царило максимальное интеллектуальное разнообразие, даже некоторые высоколобые поклонники «Цзинь пин мэй», старые китайские эрудиты, столкнувшиеся в начале XVII в.
Официально «Цзинь пин мэй» был включен в список запрещенных книг при следующей маньчжурской династии Цин 1644—1911о чем гласили регулярно выпускавшиеся специальные указы 1687, 1701, 1709, 1714, 1724, 1725, 1736 гг.
До сих пор свободное обнародование его полного текста в КНР практически запрещено.
Хотя узнать больше здесь современным китайцам известно сочетание из трех иероглифов, образующих название «Цзинь пин мэй», мало кто из них держал в руках само это произведение, а не его переделку или адаптацию.
Однако доступ к полному, некупированному тексту романа в КНР ограничен не только для широких кругов читателей, но и для многих специалистов.
До сих пор не найден автограф «Цзинь пин мэй».
В этих условиях выявление аутентичного текста романа осложнено наличием по крайней мере трех типов его первоначальных изданий, которые различаются между собой широким спектром расхождений в амплитуде от собственно текстуальных до наличия или отсутствия предисловий, примечаний, иллюстраций и различия в указании авторства и названиях всего произведения и его глав.
Более чем за три века до М.
Булгакова, заметившего устами своего героя, что «рукописи не горят», Ли Чжи в 1590 г.
Тем не менее авторская рукопись романа, как будто, не сохранилась, зато на сегодняшний день специалисты располагают образцами полутора десятков его различных изданий, увидевших свет в период между 1617 г.
При этом достоверно известно на основании свидетельств современников и данных текстологической реконструкции, что общее число изданий в указанный промежуток времени было значительно большим, хотя и установленная цифра выглядит весьма внушительно, если учесть объем текста и его характер, вызывавший даже у некоторых 5 книги стремление к ограничению ее распространения, а у противников — к запрету и истреблению.
Баркова, циркулировало в печатном виде.
На сегодняшний день неизвестны его рукописи, более древние, чем типографские издания.
Апогей подобного положения вещей — отдельная публикация купюр, известная, например, как приложение к шанхайскому изданию 1935 г.
Прочтенные в виде самостоятельного текста, эти примерно 20 тысяч иероглифов что по объему больше напоминают экспериментальную прозу какого-нибудь эротического авангардиста.
В комплексе общекультурных причин, обусловивших такое положение дел, действовал и экономический фактор.
Стоимость рукописи «Цзинь пин мэй» могла на порядок превосходить цену дома и слуги, и в первых же свидетельствах о появлении таковой в начале XVII в.
Там же он отметил отсутствие в оригинале, переписанном у Юань Чжун-дао, 53—57 глав, которые, однако, появились в печатном издании со следами другого «поддельного» авторства и «уского» сучжоуского диалекта.
Специалисты признают, что данная часть романа, в особенности гл.
После исследований Нагасава Кикуя 1948 и Сунь Кай-ди 1957считавшего автором «Цзинь пин мэй» сановника и литератора Ли Кай-сяня 1502—1568сохранившиеся 15 изданий XVII в.
Древнейшее из них, почти полное в 10 цз.
В Жмите в 1957 г.
В наборном варианте с купюрами непристойных пассажей этот текст лег в основу большинства современных изданий, а его оригинал после вызванного войной перемещения в США был возвращен на Тайвань в 1975 г.
В заголовках первого цикла стихов и оглавления к названию романа прибавлено определение синь-кэ — «новоизданный», свидетельствующее о существовании более раннего издания.
Некоторые специалисты считают оба псевдонима относящимися к одному и тому же лицу.
Шаньдун, что соответствует широкому использованию в романе шаньдунского диалекта, на котором, согласно Лу Синю, написаны все его диалоги.
При подобном подходе вслед за Д.
«Правление кубками» определил роман как «неканоническую классику» и дянь.
Третье предисловие сюй подписано псевдонимом Нун-чжу-кэ Гость, Играющий жемчужиной из Дун-у Восточного У, т.
Остальные издания первой группы, находящиеся в Японии, производны от первого и сохранились в неполном виде.
Следующая публикация этого наиболее близкого к оригиналу текста появилась только через триста лет — в 1933 г.
А в трехвековой промежуток доминировала другая, значительно отличающаяся от этого текста версия.
Она представлена второй, наиболее многочисленной группой изданий, обобщенно датируемой самым концом правления династии Мин — периодом Чун-чжэнь 1628—1644.
Для этих изданий характерно: членение на 20 цзюаней и 5 в заглавии самоопределения «новоизданное» синь-кэ ; приложение «роскошных иллюстраций» сю-сян и «критических примечаний» пи-пин ; минимализация напевных рифмованных текстов и шаньдунских диалектизмов для большей, по мнению Чжэн Чжэнь-до 1898—1958понятности жителям южного Китая; сокращение бытовых описаний, драматических диалогов и авторских обращений; бóльшая упорядоченность в названиях глав и сюжетных линиях, а также иные пролог и зачин.
В прологе обобщенно говорится о любви, а не о роли женщин в судьбах древних полководцев конца III в.
Лю Бана и Сян Юя, а в зачине повествование начинается не с пересказа истории персонажа другого романа, У Суна, изложенной в гл.
Предположительно редактором этой сокращенной версии был Ли Юй 1611—1679?
Ли Юя, в изданиях третьей группы.
Наиболее известное издание второй группы — 36-томное с 200 иллюстрациями по две к каждой главе из коллекции Ма Ляня, хранящееся в библиотеке Пекинского университета.
С ним Чжэн Чжэнь-до сопоставил первые 33 главы новонайденного «Цы-хуа» и опубликовал полученные текстологические результаты в Шанхае в 1935—1936.
Они воспроизведены в тайбэйском издании «Цзинь пин мэй цы-хуа» 1960.
Продолжение этого труда Чжэн 5 погибло в японской бомбардировке 1937 г.
В том же году шаньдунским издательством «Ци-Лу шу шэ» «Ци-луское книжное общество» этот текст был опубликован наборным способом.
Третью группу составляют издания, основанные на краткой версии второй группы в редакции и с обширными примечаниями, комментариями и дюжиной вводных статей всего более 100 тыс.
В последнюю четверть ХХ в.
Воскресенского вместе с двумя его же вводными статьями к «Цзинь пин мэй»: Цзинь, Пин, Мэй, т.
Первое подобное издание, в котором роман назван «Первой удивительной книгой» «Ди и ци шу» и нет деления на цзюани, увидело свет в 1695 г.
Там же автором романа назван известный сановник и литератор Ван Ши-чжэнь 1526—1590т.
Отсюда пошла пользовавшаяся доверием до начала ХХ в.
Этой легендой обусловлена и традиционная датировка написания романа 60-ми гг.
Два подобных издания с 5 авторства Ли Юя были воспроизведены в сянганском гонконгском 8-томнике в ссылка г.
Переиздание 20-томника с аналогичной атрибуцией авторства, выпущенного «Кабинетом Здешнего присутствия» «Цзай-цы-тан»вышло в Тайбэе в 1981 г.
Выпущенное «Печатней Главной резиденции» «Бэнь я цан бань» 36 томное издание этого типа с 200 иллюстрациями было переиздано в 1987 г.
«Ци-луским книжным обществом» наборным способом и с сокращениями.
В целом, по мнению одних специалистов например, Оно Синобу: Ono Shinobu, 1963, рус.
В найденном в 1979 г.
Воскресенского: Цзинь, Пин, Мэй, т.
С самого начала в публикациях краткой версии существенную роль стали играть специально отмечаемые в заглавиях иллюстрации, по одной или по две соотносимые с каждой главой и разнесенные по тексту или сведенные в отдельный том.
В первом же современном издании «Цы-хуа» 1933 к древнейшему тексту был присоединен самый ранний, созданный в конце эпохи Мин и присутствующий в изданиях второй группы набор из 200 высокохудожественных графических иллюстраций, около четверти которых — откровенно эротического характера.
Эти иллюстрации были полностью воспроизведены в Германии пер.
На 19 гравюрах к гл.
Самый художественно изощренный, изначально, по-видимому, многоцветный и столь же эротически откровенный набор из 200 анонимных иллюстраций, созданный в эпоху Цин середина XVII — начало XX вв.
Российскому читателю большая часть этих иллюстраций 126 к 63 главам без каких-либо изъятий, но в графической прорисовке доступна в незаконченном отсюда неполнота комплекта издании романа 1994 г.
Приблизительно за четыре века своего существования роман «Цзинь пин мэй» был издан в Китае не менее сорока раз.
Воскресенского китайского предисловия, подписанного псевдонимом Гу-гу: Цзинь, Пин, Мэй, т.
С китайского первоисточника роман был переведен на японский, вьетнамский и малайский языки.
Версия «Цы-хуа» почти полностью была впервые переведена на японский Оно Синобу и Тида Куити и издана в Токио в 1959—1960 гг.
Ее полный японский перевод в 4-х томах осуществил также Окамото Рюдзо и издал в Токио в 1971 г.
Также усеченный почти наполовину перевод с издания 1695 г.
Куна 1884—1961 в Лейпциге в 1930 г.
Миэла с предисловием А.
Уэйли 1939 и французский Ж.
Поре с предисловием П.
Лавиня 1949 также неоднократно переиздавались.
На немецком языке появился и первый полный перевод романа с издания периода Чун-чжэнь, начальные два тома которого братья Отто и Артур Кибат опубликовали в Готе в 1928 и 1932 гг.
С приходом фашистского режима издание прервалось и в виде 6 томника с отдельным томом примечаний увидело свет уже в Швейцарии Цюрих, 1967—1983.
Значительно меньший по объему, но в два раза больший, чем у Ф.
Куна, почти полный английский перевод с обсценными пассажами на латыни в 4-х томах выпустил в Лондоне в 1939 г.
Эджертон, пользовавшийся консультациями знаменитого писателя Лао Шэ, в 1924—1930 гг.
В нью-йоркском переиздании 1972 г.
Проект публикации в 5 и томах первого английского перевода «Цы-хуа» с комментариями осуществляет в Принстонском больше на странице американский синолог Д.
В России, по свидетельству Б.
Рифтина, в 1950-е гг.
Монзелер 1900—1959но вскоре скончался.
Тогда же им занялся В.
Манухин 1926—1974в 1969 г.
Этот труд в 2-х томах с предисловием Б.
Рифтина и при участии Л.
Сычева, пробившись сквозь цензурные рогатки Главлита и китаеведческого подотдела ЦК КПСС, вдвое сокращенный, с купированными фрагментами, наполовину в пересказе издательского редактора С.
Хохловой увидел свет лишь через три года после смерти переводчика, в 1977 г.
Кобзева было начато полное издание перевода В.
Манухина с восполнением оставленных им лакун и академическим приложением подробных примечаний, комментариев и исследовательских работ отечественных и зарубежных авторов.
Однако работа над изданием была прервана на третьем томе, охватив примерно три пятых текста, что, в частности, было связано со смертью одного из участников этого проекта — В.
В результате пальма первенства в публикации на европейских языках полного перевода «Цы-хуа» перешла к прекрасному французскому двухтомнику в переводе А.
Этьембля в серии мировой классики «Bibliothèque de la Pléiade», открывающейся Библией и Кораном.
«Цзинь пин мэй» — мировой шедевр самого высокого разряда, книга, которую можно поставить в один ряд с поэмами Гомера, «Божественной комедией», «Гаргантюа и Пантагрюэлем», пьесами Шекспира, «Дон Кихотом».
В жанровом аспекте китайское произведение также способно конкурировать с каждым из указанных шедевров Запада, поскольку сочетает в себе качества романа, поэмы и драмы.
Собственно говоря, жанровая квалификация «Цзинь пин мэй» как романа достаточно условна.
Это синтетическая 5 высочайшей степени сложности, которая при самой простой 5 представляет собой строго организованное сочетание более тысячи поэтических текстов, образующих свою собственную иерархию по категориям и степеням регулярности, переходя на пределе 5 ритмическую прозу, драматических диалогов, задающих архитектонику отдельных глав и сопровождаемых необходимыми ремарками, и прозы в максимальной амплитуде от бытописания до пересказа буддийских канонов и научных трактатов.
Лишенный, с одной стороны, психологизма классического западного романа, а с другой — морализаторского пуризма классического восточного романа, объективистско-описательный, «бихевиористичный» стиль «Цзинь пин мэй» создает парадоксальное ощущение модернизма, ибо гармонирует в этом с новейшими антиэйдетическими, сенсуализирующими тенденциями, возобладавшими на Западе после коммуникационной революции второй половины ХХ в.
Используя современную лексику, можно назвать «Цзинь пин мэй» первой «мыльной оперой» в 100 серий, т.
Большинство приводимых в «Цзинь пин мэй» стихотворений предназначены для исполнения под музыку, их сопровождают ссылки на соответствующие мелодии.
Более того, указание на песенный жанр цы содержится в самом названии «Цзинь пин мэй цы-хуа».
Этот многослойный текст одновременно способен играть роль научного справочника практически по любым социально-экономическим и культурно-бытовым аспектам жизни китайского общества эпох Сун и Мин, т.
Подобное сочетание несочетаемого точнее всего было бы определить как энциклопедию китайской жизни в Средние века.
Тут «энциклопедичность» — элемент научной дефиниции в сравнении с поэтической гиперболой аналогичной аттестации «романа в стихах» А.
На основе разнообразнейших фактических данных, содержащихся в «Цзинь пин мэй», можно написать целую серию исторических диссертаций.
А поражающие западного читателя бесконечные подробности описания блюд, одеяний, интерьеров и т.
Как бы предуведомляя своим появлением о «конце прекрасной эпохи» Мин, «Цзинь пин мэй» явился первым в Китае авторским романом, т.
И так же как с этими славными именами, с ним связана проблема авторства.
С одной стороны, его безымянного автора называют «знаменитым мужем» мин ши своего времени и «почтенным ученым», или «старым конфуцианцем» лао жуи среди его возможных создателей фигурируют крупнейшие литераторы Китая XVI—XVII вв.
Список кандидатов на эту роль ныне уже охватывает около четырех десятков имен.
В нем значатся такие известные персоны, как Ван Ши-чжэнь, Ли Юй, Ли Чжи, Сюй Вэй, Ли Кай-сянь, Тан Сянь-цзу, Шэнь Дэ-фу, Цзя Сань-цзинь 1543—1592Ту Лун 1542—1605Фэн Мэн-лун, Се Чжэнь 1495—1575Ли Сянь-фан 1510—1594 и др.
При этом некоторые специалисты Пань Кай-пэй, 1954; Сюй Шо-фан, 1984 утверждают, что «Цзинь пин мэй» не оригинальное творение одного гения, а продукт коллективного творчества — конгломерат разнородных текстов, исполнявшихся под музыкальный аккомпанемент бродячими чтецами и в дальнейшем обработанный просвещенными литераторами.
Как это нередко бывает в китайской литературе, не единственно и название романа.
Он известен под заглавиями «Первая удивительная книга», «Четвертая из четырех великих удивительных книг», «Один из восьми литературных шедевров», «Зерцало многоженства» и др.
В самом тексте романа можно усмотреть некоторые лексические основания для трактовки этого названия как аббревиатуры имен трех его героинь — Цзинь-лянь, Пин-эр и Чунь-мэй.
Например, в завершающем весь текст стихотворении Пин-эр и Чунь-мэй обозначены биномом Пин-Мэй.
Данная интерпретация заглавия «Цзинь пин мэй» была изложена еще в 1614 г.
Юань Чжун-дао на основании жмите сюда половины неопубликованной рукописи.
Такая же точка зрения отражена в предисловии Нун-чжу-кэ, согласно которому эти три героини выделены заглавием как олицетворения порока, греха и разврата.
Однако в подобной мотивировке смущает неэксклюзивность их выделения, порождающая простой вопрос: почему именно им отведена такая роль?
Ведь носителями указанных качеств переполнены страницы «Цзинь пин мэй».
И даже в минимальном наборе таковых, представленном в упомянутом завершающем роман стихотворном резюме, фигурируют еще главный герой Симэнь Цин и его зять Чэнь Цзин-цзи.
Определенную компенсацию можно видеть в любопытном предположении А.
Гоголя или «Садов Приапа» А.
Но более интересен другой вопрос: почему прямого заглавного поименования удостоились лишь особы женского пола?
Для объяснения отмеченной странности затенения главного героя и даже всего мужского пола нужно будет признать, что выведенные на первый план имена имеют более чем просто номинативную семантику, обобщенно указывая на женское начало инь как универсальный источник деструкции.
Далее следует предположить, что перворазрядная значимость имен Цзинь-лянь, Пин-эр и Чунь-мэй обусловлена особым смыслом самих составляющих их иероглифов, обнаруживающих ту же триаду категорий — «порок», «грех», «разврат», о которой писал Гость, Играющий жемчужиной.
Имя Пань Цзинь-лянь — прозрачная реминисценция исторического анекдота о происхождении обычая бинтовать женские ножки.
Правитель династии Ци — Дун-хунь-хоу 498—501 приказал устлать землю изготовленными из золота лепестками лотосов, чтобы на них танцевала его конкубина Пань-фэй.
При этом он восторженно восклицал: «Каждый ее шаг рождает лотос».
Отсюда пошло выражение «золотой лотос» цзинь лянь как обозначение забинтованной женской ножки.
Последняя в традиционном Китае считалась одним из наиболее привлекательных сексуальных объектов.
Прямое значение имени Пин-эр — «пузырек», «бутылочка» — совершенно явно связано с ктеической символикой и неизбежной греховодностью этого «сосуда» зла, наделенного отверстием, ведущим в ад.
Наконец, в биноме Чунь-мэй иероглиф чунь «весна» — один из главных терминов, определяющих всю эротическую сферу со всеми ее непристойностями, а мэй «слива», «абрикос муме» — символ как романтического зарождения чувственности — цветущая весной слива, так и откровенной сексуальности, проституции вкупе с ее позорным завершением — «цветущими» шанкрами сифилиса.
Таким образом, три полных женских имени способны символически передать идею чрезвычайной половой распущенности, ставшей смертным грехом.
Однако кажется, что иероглифическая триада цзинь, пин, мэй призвана обозначить не три разновидности или стороны одного порока, а три различных порока, т.
Определенным подтверждением этому может служить использование в качестве поэтического эпиграфа к «Цзинь как сообщается здесь мэй» «четырех романсов цы о пристрастиях»: «Пьянство», «Похоть», «Алчность», «Спесь».
Появление тут четвертого элемента — видимо, прежде всего формальный результат привлечения четверичной стихотворной структуры.
Впрочем, с содержательной точки зрения последний «романс» по аналогии с тезисом «Гордыня — мать всех грехов» можно считать структурным элементом более высокого порядка, т.
Именно это имел в виду 1472—1529крупнейший философ эпохи Мин, создатель интеллектуальных предпосылок появления «Цзинь пин мэй», когда утверждал, что «преступлениям гордыни 5 числа».
В связи с затронутым формальным аспектом 5 заметить, что «Цзинь пин мэй» входит в «четверку великих удивительных книг» сы да ци шут.
Кроме безусловной ценностно-содержательной обоснованности создания подобного объединения в нем присутствует и явный формализующий момент, столь характерный для китайского менталитета и его нумерологической методологии.
Во-первых, на самой поверхности лежит тот факт, что приведенные в транскрипции оригинальные названия всех пяти «удивительных книг» состоят из трех иероглифов, обнаруживая хорошо известную текстологическую и общеметодологическую структуру «троиц и пятериц».
Здесь все троичные сочетания иероглифов подчинены формуле 2 + 1, отраженной в транскрипциях названий посредством дефиса.
Иначе говоря, два первых знака образуют одну смысловую единицу, а последний — другую.
Причем самая близкая и продуктивная аналогия тут носит ретроспективный характер, относясь к заглавию позднее написанного «Сна в красном тереме».
Во-вторых, уложенные в пятеричную матрицу классические китайские романы уже на новом, более высоком уровне приводят к идее «пяти элементов»которые, очевидно, могут быть с ними поэлементно соотнесены.
В принципе любой пяти- или четырехчленный комплекс в традиционной китайской культуре эксплицитно или имплицитно соотносится с методологемой пяти элементов, которая может быть редуцирована до четверицы с подразумеваемым центральным членом, вроде «четырех стран света» сы фан.
В заглавиях всех пяти «удивительных книг» на первом месте стоят иероглифы, непосредственно обозначающие какой-то из пяти элементов или его стандартный коррелят.
С исторической точки зрения можно предположить, что «Цзинь пин мэй», соотносясь сразу с тремя элементами — металлом, водой и деревом, представлялся как синтез всех трех хронологически предшествовавших ему «удивительных книг», которые коррелируют именно с этими элементами о другой, но отнюдь не противоречащей интерпретации подобной трехместности «Цзинь пин мэй» в системе у син говорится далее.
В свете данной гипотезы кажется вполне закономерным появление следующей «удивительной книги» с заглавием «Сон в красном тереме», соотносящим ее с незанятой позицией на юге.
Именно в этих романах из рассматриваемой пятерицы одинаковое количество основных звеньев архитектоники — по сто глав в каждом.
Главные герои «Путешествия на запад», как и персонажи «Цзинь пин мэй», скоординированы с пятью элементами.
Здесь эта связь более чем прозрачна, поскольку определена самой пятеричностью компании героев-путешественников включая, разумеется, коня.
Идейную подоснову обоих произведений составляет определенное осмысление буддизма.
Причем центральной фигурой романа является волшебная обезьяна Сунь У-кун, обладатель чудесного жезла.
Исходный толчок кульминационной сюжетной интриге в «Цзинь пин мэй», напротив, Толстовка Bad Spirit противоположным движением с запада на восток, т.
В первом романе детородный уд, превратившийся в волшебную палочку при перемещении в страну чудес Индиюспасителен; во втором, наоборот, волшебная палочка из страны чудес, превратившись в детородный уд, губительна.
Сама говорящая фамилия Си-мэнь — в буквальном переводе «3ападные Ворота» — указывает на сторону света, с которой подул ветер, завертевший колесо фабульных коловращений.
В свою очередь, определение в романе места действия, получившего западный импульс «через Западные Ворота», именно как «востока» подчеркнуто его основными топонимами: общим — Шань-дун провинция и частным — Дун-пин областьв состав которых непосредственно входит иероглиф дун «восток» и которые, собственно, обозначают восточную территорию Китая.
Аналогичным образом перемещение с запада на восток отражено в отмеченной символике пяти элементов, каждый из которых имеет свою стандартную пространственную локализацию: дерево—восток, огонь—юг, металл—запад, вода—север, почва—центр.
Соответственно в порядке иероглифов цзинь—пин—мэй, составляющих заглавие романа и представляющих элементы: металл—воду—дерево, закодировано указание на движение с запада на восток, минуя север.
Все содержание «Цзинь пин мэй» — развернутая иллюстрация неразрывной связи Эроса с Танатосом.
Символична и легенда о происхождении романа как орудия кровной мести.
Попутно это предание по-своему объясняет и отсутствие до сих пор исходной рукописи.
В соответствии с этой трагической символикой погибла и рукопись Чжан Чжэнь-до и до сих пор полностью не издан подвижнический труд В.
Незавершенным дошедшим до начала главы 36 осталось и «полное собрание» блестящих графических иллюстраций к нему Цао Хань-мэя Чжан Мэй-юй, 1902 — 1975впервые опубликованных в Шанхае в 1942 г.
Цзинь пин мэй хуа цзи, 2003.
О самой ранней попытке продолжить «Цзинь пин мэй» оставил свидетельство опять-таки Шэнь Дэ-фу, отметивший существование в начале XVII в.
Зато уже в 1661 г.
Позднее анонимными литераторами из него были составлены еще два продолжения: «Гэ лянь хуа ин» «Тени цветов за занавеской», 48 глав, кон.
Все три романа с точно маркированными купюрами непристойных мест были изданы в 2 х томах в Цзинане в 1988 г.
Известный японский писатель Такидзава Бакин 1767—1848 переделал роман в историю о своих соотечественниках под названием «Новый букв.
Источники: Гао-хэ-тан пи-пин Ди и ци шу Цзинь пин мэй Критически прокомментированная Первая удивительная книга «Цзинь пин мэй» из Кабинета Болотного журавля.
Цзинь пин мэй сюй шу сань чжун Три продолжения «Цзинь пин мэй».
Оно Синобу, Тида Куити.
Стихи из запретного романа XVI в.
Синь-кэ сю-сян пи-пин Цзинь пин мэй Новоизданный с прекрасными иллюстрациями и критическими замечаниями «Цзинь пин мэй».
Пекин, 1989; Цзинань, 1989.
Хуан ши нюй бао цзюань Драгоценный свиток о праведной Хуан.
Цзинь пин мэй цы-хуа «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами.
Чэнь Чжао, Хуан Линь.
Цюань бэнь Цзинь пин мэй цы-хуа Полный текст «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами.
Soulié de Morant J.
The Adventures of Hsi Men Ching.
The Harem of Hsi Men.
The Love Pagoda, the Amorous Adventures of Hsi Men and His Six Wives.
Freiburg im Breisgeu, 1956.
Цзинь пин мэй цыдянь Словарь «Цзинь пин мэй».
Литературный мир средневекового Китая.
Цзинь пин 5 цы-хуа чжу-ши Комментарий и толкования к «Цзинь пин мэй» в повествовании со стихами.
Цзинь пин мэй жэньу ишу лунь О персонажах и литературном мастерстве «Цзинь пин мэй».
Е Гуй-тун, Лю Чжун-гуан, Янь Цзэн-шань и др.
«Цзинь пин мэй» цзочжэ чжи ми Загадка автора «Цзинь пин мэй».
Цзинь пин мэй чэн-шу юй бань-бэнь яньцзю Исследование создания и публикаций «Цзинь пин мэй».
Шэн Юань, Бэй Ин.
Цзинь пин мэй ши-цы цзеси Анализ стихов «Цзинь пин мэй».
Чжан Чжу-по юй Цзинь пин мэй Чжан Чжу-по и «Цзинь пин мэй».
Хуан ши нюй бао цзюань «Драгоценный свиток о праведной Хуан».
Цзинь пин мэй шэхуй 5 Общественные нравы согласно «Цзинь пин мэй».
Тяньцзинь, 2002; Цао Сюэ-цинь.
Сон в красном тереме.
Сюй Шо-фан, Лю Хуй.
Ван Жу-мэй и др.
Хоу Чжун-и, Ван Жу-мэй.
Цзинь пин мэй цзяньшэн https://realgost.ru/100/dushevaya-dver-radaway-arta-dwj-i-100-l.html Словарь для ценителей «Цзинь пин мэй».
Лю Хуй, Ян Ян.
Ду Вэй-мо, Лю Хуй.
Ши Чан-юй, Инь Гун-хун.
«Цзинь пин мэй» жэньу пу Биографии персонажей «Цзинь пин мэй».
Пин вай чжи янь Искусные слова о «Цзинь пин мэй».

Комментарии 6

  • Я думаю, что Вы не правы. Я уверен. Могу отстоять свою позицию. Пишите мне в PM, пообщаемся.

  • Разработан женский Windows 98. К кнопкам «да» и «нет» добавлена третья: «может быть».

  • Где я могу об этом прочитать?

  • Жаль, что сейчас не могу высказаться - нет свободного времени. Освобожусь - обязательно выскажу своё мнение по этому вопросу.

  • Исключительный бред, по-моему

  • Жаль, что сейчас не могу высказаться - опаздываю на встречу. Но вернусь - обязательно напишу что я думаю.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *